[Full Text] President Yoon Suk-Yeol’s Address to Koreans Explaining Why He Declared Martial Law, Why It was Lawful, What Forces He is Fighting Against; Vows to Fight to Defend the Constitution and the Citizens

Last modified date

2024-12-12, Tara O

The below are the video and full transcripts in English and Korean.  President Yoon describes the anti-state activities of the Democratic Party of Korea, which weaponized the National Assembly with its sheer number of seats (more than 3/5, but less than 2/3) in the 2020 and 2024 elections.  This majority then allowed the Democratic Party alone, without consulting any other parties, to pass any laws it wants, except to amend the constitution and to impeach the president, which require 2/3 majority. Their activities, including blocking bills to enable prosecuting spying by China, severely weakened the Republic of Korea’s national security and economy as well as the rule of law and checks and balances.

The National Election Commission (NEC), using “12345” as a password, but adamantly claiming it is not hackable, is another problem, with its refusal to be investigated or inspected.  Many Koreans do not trust the election outcome, due to its numerous irregularities.  The outcome, especially early votes, favored the Democratic Party, giving it an unprecedented majority since 2020.  Although the public called for investigating the NEC, getting a search warrant for the NEC, which must be issued by a judge, was impossible, since the sitting supreme court justice is also the chairman of the NEC.  Under martial law, a search warrant is not needed, thus any evidence gathered during this time is legal and can be used in the court of law.  The Democratic Party and some within his own Party (People Power Party) do not want the NEC investigated.

In calling for martial law, which the constitution grants the president the authority, Yoon followed the proper procedures, including holding the state council meeting before declaring martial law and before lifting it.  After the National Assembly voted to demand lifting the martial law, he accepted it, per the law.  Ironically, the opposition “lawmakers,” who should know the law, are labeling it “illegal” for political purposes.

It may help to refer to the Korean law regarding “naeran” (내란) (rebellion, insurrection, civil war, revolt).  Under Article 87 (Naeran), it states “A person who creates a violence for the purpose of usurping the national territory or subverting the Constitution shall be punished according to the following classifications.” [제87조(내란) 대한민국 영토의 전부 또는 일부에서 국가권력을 배제하거나 국헌을 문란하게 할 목적으로 폭동을 일으킨 자는 다음 각 호의 구분에 따라 처벌한다.]

Constitutional scholars point out that Yoon, as the president, had the constitutional authority to declare martial law. Yoon did not try to usurp the national territory.  He did not try to subvert the constitution, but defend it.  The martial law troops’ rifles had no ammunition; they were there to provide law and order.  There were no deaths nor injuries during those brief hours of martial law.

[Official Translation]

Address to the Nation by President Yoon Suk Yeol

December 12, 2024

My fellow Koreans,

I stand here today to clarify my position regarding the declaration of martial law.

The opposition parties are currently going berserk, claiming that the declaration of martial law equates to insurrection.

Is what they claim true?

Who are these forces paralyzing state affairs and disrupting the constitution in the Republic of Korea?

Over the past two and a half years, the opposition parties controlling the National Assembly have refused to recognize the President elected by the people and have continued agitating to remove and impeach the President.

It means that they refused to accept the results of the presidential election.

Since then, as many as 178 rallies have been held to call for the ouster and impeachment of the President.

In a bid to paralyze state affairs, they have pushed to impeach dozens of government officials since the launch of my administration.

Impeached officials are suspended from office for a long period of time–until the verdicts are handed down–even if they are found to be not at fault.

Even before impeachment proceedings began, after the motion was proposed, many officials voluntarily resigned from office.

Reckless attempts at impeachment have paralyzed state affairs.

The opposition lawmakers have impeached cabinet ministers and the Chairperson of the Korea Communications Commission as well as the Chair of the Board of Audit and Inspection of Korea and prosecutors who investigated their misconduct. It has come to the point where they are even intimidating judges.

They are employing these “bulletproof” impeachments in order to cover up their own corruption and completely destroy the discipline of public officials and the rule of law.

Moreover, they have proposed 27 unconstitutional special prosecutor bills and launched politically charged propaganda campaigns.

And now they are pushing for a “bulletproof” legislation allowing criminals to grant themselves a pardon.

The opposition-controlled National Assembly has become a monster that is destroying free and democratic constitutional order, instead of serving as its bedrock.

If this is not the paralysis of state affairs and a national crisis, what is?

The list doesn’t stop here.

The colossal group of opposition parties is now threatening even national security and social safety.

For example, three Chinese nationals were caught flying a drone and filming a U.S. aircraft carrier docked in Busan in June.

Found on their smartphones and laptops were photos of Korean military installations taken over the past two years or more.

Last month, a Chinese man in his 40s was caught filming the National Intelligence Service headquarters with a drone.

It was revealed that he made a beeline for the National Intelligence Service to do this upon arriving from China.

Under the current law, however, there is no way to punish foreign nationals for espionage. To prevent this kind of situation, I tried to amend the spy-related article of the Criminal Act, but the huge main opposition party has adamantly blocked it.

That party stripped the National Intelligence Service of its anti-espionage investigative power during the previous administration and is now going so far as to try to repeal the National Security Act.

Doesn’t this imply that we shouldn’t catch spies who threaten our national security?

Despite North Korea’s illegal provocations–threats of nuclear weapons and missiles, GPS jamming, floating trash balloons–and spy cases involving the Korean Confederation of Trade Unions the main opposition party sympathizes with the North. Making matters worse, the opposition party is siding with North Korea while also tarnishing the government which is struggling alone to respond to the North’s provocations. They demand that the United Nations must first lift the sanctions that are imposed against North Korea for its illegal nuclear programs.   

It is impossible to know which nation this political party truly serves and which nation the National Assembly actually represents. 

Next year’s budget covering the special expenses and special activity expenses for the prosecution service and police has been reduced to zero.

This budget is essential for supporting investigations into cases where people’s livelihoods are encroached upon, such as incidents of financial fraud, crimes against the socially vulnerable and probes into illegal narcotics. It is also needed to fund anti-espionage investigation activities.  

The budget for responding to narcotics and deepfake crimes has also been slashed.

These budget cuts more than just block investigations that target those party members–they go so far as to block investigations into illegal activities that interfere with everyday people’s lives, including narcotics violations and organized crime. Doesn’t this amount to turning the Republic of Korea into a heaven for spies, a den for drugs and a nation of gang violence? 

Aren’t these kinds of people an anti-state force that is bent upon destroying the country?

Even with this being the case, the budget for maintaining their own privileges has been increased.

The economy, too, is in a state of emergency.

The main opposition party is going so far as to shut off the Republic of Korea’s economic growth engines.

This becomes evident when you look at the Democratic Party’s cutbacks in next year’s budget.

The financing for supporting the nuclear power ecosystem has been reduced. The funds allocated for the export of nuclear power plants to the Czech Republic have been slashed by 90 percent. The budget for developing next-generation nuclear plants has been virtually eliminated. 

Funds for supporting basic scientific research, quantum computing, semiconductors, biotechnology and other drivers of growth have also been greatly reduced.

The budget for drilling in the East Sea gas field, the so-called Blue Whale Project, has practically been slashed completely. 

Programs supporting jobs for youth, support for building up the assets of children in socially vulnerable families and even child-assistance allowances have been tinkered with.

Also, on the chopping block are the Innovative Growth Fund, used to build the industrial ecosystem, and the budget for nurturing small enterprises with powerful technologies.

About 1 trillion won [~$740 billion] has been taken away from the disaster response reserve, while the research and development budget has also been reduced for vaccines to protect against pandemics. In this way, the Republic of Korea now finds itself in a state of governmental paralysis as a result of the main opposition party’s autocratic and violent control of legislation. Social order is in chaos, and the government is unable to perform its administrative and jurisdictional tasks.  

Fellow Koreans,

You may already know much about what I have mentioned so far.

However, many other serious matters that have not been revealed directly to the public have also occurred, leading me to make the grave decision to impose martial law.

In the second half of last year, North Korea hacked into constitutional institutions such as the National Election Commission and other government organizations. As soon as this was detected, the National Intelligence Service checked for possible information leaks and sought to verify computer system safety.

All government organizations agreed to allow the National Intelligence Service to inspect their systems under their own observation.

However, the National Election Commission stubbornly refused, arguing that it was a constitutional organization.

When the National Election Commission was subject to an audit and investigation due to its large-scale recruitment scandal, it stepped back and agreed to the National Intelligence Service’s inspection.

However, only a very small part of their entire operating system was inspected, and inspections were not allowed in other remaining areas. Even though only a small part was inspected, the situation was serious.

When National Intelligence Service employees tested the system through a mock hacking, they found that it was possible to manipulate the data there at will. There were virtually no firewalls.

The password was very simple, like “12345.”

The system security management company was very small and lacked expertise.

As president, I was shocked by the National Intelligence Service’s report.

How can our people trust election results when the computer system that manages the elections–the very foundation of democracy–is in such disarray? The National Election Commission was present during the National Intelligence Service’s security inspections, and all they did was to repeat again and again the excuse that they had not manipulated the data themselves.

The National Election Commission is a constitutional body, and some of its commissioners are from the judiciary. Therefore, it is virtually impossible to initiate a warrant-based search and seizure and conduct compulsory investigations.

Without the National Election Commission’s cooperation, it’s impossible to ascertain the truth.

Even before the last general elections in April 24, 2024, I demanded improvements to the areas of concern. However, it is still impossible to verify whether relevant improvements were made.

For this reason, I directed the Minister of National Defense to inspect the National Election Commission’s computer systems. When the main opposition Democratic Party of Korea recently vowed to impeach the Chief Prosecutor and Seoul Central District Prosecutors’ Office, the prosecutors who investigate and audit their corruption, as well as the Chair of the Board of Audit and Inspection, a constitutional body, I decided I could no longer sit idly by.

I thought I had to do something.

It became clear that they would soon point the “impeachment knife” to the judiciary as well.

This is why I considered the option of declaring martial law.

Although the huge group of opposition parties kept taking unconstitutional measures that overstepped its constitutional authority, I decided to exercise my authority within the framework of the constitution. I decided to declare martial law based on my judgment that the current devastating paralysis of state affairs was the result of the executive and judicial branches’ state functions collapsing as the result of social disruption.

My purpose was to inform the public about the colossal group of opposition parties’ heinous anti-state behavior and to warn them to cease such behavior.

In so doing, I sought to halt the collapse of our free and democratic constitutional order and to normalize state functions.

And in fact, the Democratic Party of Korea said it would defer bills of impeachment against the Chair of the Board of Audit and Inspection and the Chief Prosecutor of the Seoul Central District Prosecutors’ Office after martial law was lifted on December 4. That led me to think my brief declaration of martial law had had some effect.

But then two days later, they passed those deferred bills of impeachment anyway.

They were determined to eliminate my rationale for declaring martial law.

I had initially told the Defense Minister that unlike previous martial law decrees, I would make an emergency appeal to the public and inform Koreans about the current crisis in the form of martial law.

That is why I deployed a small number of troops–only enough to maintain order–and did not equip them with lethal weapons. I said I would withdraw the troops as soon as the National Assembly passed a resolution to lift martial law.

So once the National Assembly passed that resolution, I called the Defense Minister, who was then at the ministry building, over to my office and ordered him to immediately withdraw the troops.

The emergency measures I took as President were designed not to destroy the constitutional order and the constitution, but to protect and restore them, and to inform the public of this disastrous crisis for our country.

The reason I sent a small contingent of troops to the National Assembly was to symbolically reveal the destructive behavior of that huge group of opposition parties. Those troops were intended to maintain order since large numbers of citizens and people from the National Assembly were likely to gather after seeing the broadcast about the martial law declaration. Obviously, the troops were not intended to disperse the National Assembly or paralyze its functions.

A contingent of fewer than 300 soldiers without lethal weapons could not have held the spacious grounds of the National Assembly for any significant amount of time.

The sort of martial law decrees issued in the past required tens of thousands of troops and a great deal of prior discussions and preparations, however, I did not order the defense minister to dispatch the troops until after I had informed the public about martial law in my televised statement.

Therefore, I gave my televised address to the nation at 22:30 [10:30 p.m.]. The troop deployment started from 23:30 [11:30 p.m.], or a little after midnight. When the National Assembly voted to lift martial law a little later at 1:00 a.m., the troops were ordered to withdraw immediately.

In the end, the troops were there only for an hour or two.

If the objective was to paralyze the functions of the National Assembly, martial law should have been imposed on the weekend, not on a weekday.

The measures to cut power and water to the National Assembly building would have been taken, and broadcasting would have also been restricted.

However, none of these measures has been taken.

The National Assembly conducted deliberations normally, and the proceedings were broadcast live to the entire nation. Even though we took indispensable emergency measures to appeal to the people as part of the efforts to restore and defend the free and democratic constitutional order, we ensured that everything possible has been done as safety precautions to prevent casualties. This is why only elite troops above the level of non-commissioned officers–not regular conscripts–were deployed.

In preparing this martial law, I discussed it only with the Minister of National Defense. I informed some of my staff and cabinet members at the Cabinet meeting right before its declaration.

Many of those present opposed its declaration, expressing concerns relevant to their areas of responsibility.

From the perspective of the President who oversees the entire state of affairs, I explained that this measure was inevitable in the current situation. Military officers have done nothing wrong; they were simply following my orders to move troops after the declaration.

Let me be clear. I did not block National Assembly members and staff from entering the Assembly. That is why lawmakers and a huge crowd were able to enter the National Assembly grounds, the main building and the plenary chamber and why the deliberation about lifting martial law was able to be conducted.

And yet, somehow, there are those who have managed to greatly incite others erroneously by fabricating charges of insurrection designed to bring me down.

Can there be a two-hour-long insurrection?

Is it a revolt if you deploy a small number of troops briefly to maintain order?

Why is the colossal group of opposition parties rushing to impeach me under false pretenses?

There is only one reason.

Since a guilty verdict in a case against the leader of the main opposition party is imminent, they are trying to get around it by impeaching the President and holding an early presidential election.

They are trying to cover up their crimes and seize control of state affairs even by destroying the national system.

Isn’t this the actual act of disrupting the constitution?

Whether they impeach me or investigate me, I will stand firm. I have already said that I will not evade legal or political responsibility for the declaration of martial law.

Since taking office, I have never been concerned about my approval rating, my term as president or maintaining my position.

If I had only thought about keeping my position, I would not have fought against the forces disrupting the constitution, and I would not have declared martial law as I did.

I could not allow myself to obsess over protecting my five-year term and turn my back on the country and the people.

I could not betray the intention of the people who elected me. It was an attempt to protect the Republic of Korea’s freedom, democracy and constitutional order against the huge group of opposition parties’ parliamentary dictatorship as it continued to abuse its majority power to pass a series of unreasonable acts. It is entirely obsessed with defending its leader.

How can a decision based on the constitution and the authority of a president who believed that there was no alternative be considered insurrection?

The president exercising the right to declare martial law is within the realm of executive authority, which is not subject to judicial review, as when exercising the right to pardon or to conduct foreign affairs.

Fellow Koreans,

The opposition parties are now trying to drag me out of the presidency by accusing me of a serious crime.

What will happen if the country is governed by a destructive force that abuses the constitution?

Unconstitutional laws, self-exonerating laws and economy-destroying legislation will be rammed through the National Assembly and completely destroy this country.

Nuclear power and semiconductor industries and other future growth engines will wither, and China-made solar power facilities will destroy forests across the country.

The ROK-U.S. alliance and ROK-U.S.-Japan cooperation–the foundations of our security and economy–will be undermined once again.

North Korea will further advance its nuclear weapons and missiles, posing greater threats to our lives.

Then, what will become of the future of this country, the Republic of Korea?

Our country will become a place where spies run rampant, drugs ruin future generations and organized crime takes over.

We must prevent the forces and criminal groups that have paralyzed state affairs and breached the constitution to date from taking control of state affairs and threatening the future of the Republic of Korea at all costs. I will fight till the end.

My fellow Koreans,

I declared emergency martial law under the President’s legal authority to protect the country and normalize state affairs in a catastrophic emergency that paralyzed state affairs. The declaration of martial law is a highly political decision by the President and can only be overturned by a request to do so from the National Assembly.

Many are aware that this is the judicial precedent and the majority opinion of constitutional scholars.

I immediately accepted the National Assembly’s request to lift martial law.

Some of you have different ideas about the requirements for declaring martial law. 

However, as many constitutional scholars and legal professionals point out, viewing emergency measures aiming to save the country as an act of insurrection – an attempt to destroy the country – puts our constitution and legal system at serious risk.

There’s something I’d like to ask.

Where and what on earth did those who are now performing a frenzied sword dance here and there do to bring the country to this state? Do they mean that they never thought Korea is under crisis?

I call on public officials.

In the face of this grave security situation and global economic crisis, I urge you to continue working tirelessly to protect the safety and livelihood of the people.

My fellow Koreans,

For the past two and a half years of my presidency, I have fought against wrongs, injustice and tyranny committed under the guise of democracy to protect and rebuild freedom and democracy, focusing only on the people.

I earnestly appeal to you, all the people, to unite as one in protecting the Republic of Korea and our freedom and democracy, which we have upheld with blood and sweat.

I will fight with you, the people, until the last moment.

I apologize again to the people for causing surprise and anxiety by the imposition of martial law, regardless of brief duration.

Please, believe in my heartfelt loyalty to you, the people.

Thank you.

대통령 담화문

존경하는 국민 여러분,

저는 오늘, 

비상계엄에 관한 입장을 밝히기 위해

이 자리에 섰습니다.

지금 야당은 비상계엄 선포가

내란죄에 해당한다며,

광란의 칼춤을 추고 있습니다.

정말 그렇습니까?

과연 지금 대한민국에서 

국정 마비와 국헌 문란을 

벌이고 있는 세력이 누구입니까?

지난 2년 반 동안 거대 야당은,

국민이 뽑은 대통령을 인정하지 않고

끌어내리기 위해,

퇴진과 탄핵 선동을 멈추지 않았습니다.

대선 결과를 승복하지 않은 것입니다.

대선 이후부터 현재까지

무려 178회에 달하는 대통령 퇴진, 

탄핵 집회가 임기 초부터 열렸습니다.

대통령의 국정운영을 마비시키기 위해

우리 정부 출범 이후부터 지금까지

수십 명의 정부 공직자 탄핵을 추진했습니다.

탄핵된 공직자들은 아무 잘못이 없어도 

소추부터 판결 선고 시까지

장기간 직무가 정지됩니다.

탄핵이 발의되고 소추가 이루어지기 전,

많은 공직자들이 자진 사퇴하기도 

하였습니다.

탄핵 남발로 국정을 마비시켜 온 것입니다.

장관, 방통위원장 등을 비롯하여

자신들의 비위를 조사한 감사원장과

검사들을 탄핵하고,

판사들을 겁박하는 지경에 이르렀습니다.

자신들의 비위를 덮기 위한 방탄 탄핵이고,

공직기강과 법질서를 

완전히 무너뜨리는 것입니다.

뿐만 아니라 위헌적 특검 법안을

27번이나 발의하면서

정치 선동 공세를 가해왔습니다.

급기야는 범죄자가 스스로 자기에게 

면죄부를 주는 셀프 방탄 입법까지 

밀어붙이고 있습니다.

거대 야당이 지배하는 국회가 

자유민주주의의 기반이 아니라

자유민주주의 헌정 질서를 파괴하는

괴물이 된 것입니다.

이것이 국정 마비요, 

국가 위기 상황이 아니면 

무엇이란 말입니까?

이것뿐만이 아닙니다.

지금 거대 야당은 국가안보와

사회 안전까지 위협하고 있습니다.

예를 들어, 지난 6월 중국인 3명이 

드론을 띄워 부산에 정박 중이던 

미국 항공모함을 촬영하다 적발된 

사건이 있었습니다.

이들의 스마트폰과 노트북에서는 

최소 2년 이상 한국의 군사시설들을 촬영한 

사진들이 발견되었습니다.

지난달에는 40대 중국인이 드론으로

국정원을 촬영하다 붙잡혔습니다.

이 사람은 중국에서 입국하자마자 

곧장 국정원으로 가서 

이 같은 일을 벌인 것으로 확인됐습니다.

하지만, 현행 법률로는 

외국인의 간첩행위를

간첩죄로 처벌할 길이 없습니다.

이러한 상황을 막기 위해 

형법의 간첩죄 조항을 수정하려 했지만,

거대 야당이 완강히 가로막고 있습니다.

지난 정권 당시 국정원의 대공수사권을

박탈한 것도 모자라서,

국가보안법 폐지도 시도하고 있습니다.

국가안보를 위협하는 간첩을 

잡지 말라는 것 아닙니까?

북한의 불법적인 핵무장과

미사일 위협 도발에도,

GPS 교란과 오물풍선에도,

민주노총 간첩 사건에도,

거대 야당은 이에 동조할 뿐 아니라,

오히려 북한 편을 들면서

이에 대응하기 위해 고군분투하는 

정부를 흠집내기만 했습니다.

북한의 불법 핵 개발에 따른

UN 대북 제재도 먼저 풀어야 한다고 

주장합니다.

도대체 어느 나라 정당이고,

어느 나라 국회인지 알 수가 없습니다.

검찰과 경찰의 내년도 특경비, 특활비 예산은

아예 0원으로 깎았습니다.

금융사기 사건, 사회적 약자 대상 범죄,

마약 수사 등 민생 침해 사건 수사,

그리고 대공 수사에 쓰이는 긴요한 예산입니다.

마약, 딥페이크 범죄 대응 예산까지도

대폭 삭감했습니다.

자신들을 향한 수사 방해를 넘어,

마약 수사, 조폭 수사와 같은

민생사범 수사까지 가로막는 것입니다.

대한민국을 간첩 천국, 마약 소굴, 

조폭 나라로 만들겠다는 것 아닙니까?

이런 사람들이야말로 나라를 망치려는

반국가세력 아닙니까?

그래놓고 자신들의 특권을 유지하기 위한 

국회 예산은 오히려 늘렸습니다.

경제도 위기 비상 상황입니다.

거대 야당은 대한민국의 

성장동력까지 꺼트리려고 하고 있습니다.

민주당이 삭감한

내년 예산 내역을 보면 잘 알 수 있습니다.

원전 생태계 지원 예산을 삭감하고,

체코 원전 수출 지원 예산은

무려 90%를 깎아 버렸습니다.

차세대 원전 개발 관련 예산은

거의 전액을 삭감했습니다.

기초과학연구, 양자, 반도체, 바이오 등

미래 성장동력 예산도 대폭 삭감했습니다.

동해 가스전 시추 예산,

이른바 대왕고래 사업 예산도

사실상 전액 삭감했습니다.

청년 일자리 지원 사업,

취약계층 아동 자산 형성 지원 사업,

아이들 돌봄 수당까지 손을 댔습니다.

산업 생태계 조성을 위한 혁신성장펀드,

강소기업 육성 예산도 삭감했습니다.

재해 대책 예비비는 무려 1조원을 삭감하고,

팬데믹 대비를 위한 백신 개발과

관련 R&D 예산도 깎았습니다.

이처럼 지금 대한민국은

거대 야당의 의회 독재와 폭거로

국정이 마비되고 사회 질서가 교란되어,

행정과 사법의 정상적인 수행이 

불가능한 상황입니다.

국민 여러분,

여기까지는 국민 여러분께서도

많이 아시고 계실 것입니다.

하지만, 제가 비상계엄이라는

엄중한 결단을 내리기까지,

그동안 직접 차마 밝히지 못했던

더 심각한 일들이 많이 있습니다. 

작년 하반기 선거관리위원회를 비롯한

헌법기관들과 정부 기관에 대해

북한의 해킹 공격이 있었습니다.

국가정보원이 이를 발견하고

정보 유출과 전산시스템 안전성을

점검하고자 했습니다.

다른 모든 기관들은 자신들의 참관 하에

국정원이 점검하는 것에 동의하여

시스템 점검이 진행되었습니다.

그러나 선거관리위원회는 

헌법기관임을 내세우며

완강히 거부하였습니다.

그러다가 선관위의 대규모 채용 부정

사건이 터져 감사와 수사를 받게 되자

국정원의 점검을 받겠다고 

한발 물러섰습니다.

그렇지만 전체 시스템 장비의

아주 일부분만 점검에 응하였고,

나머지는 불응했습니다.

시스템 장비 일부분만 점검했지만

상황은 심각했습니다.

국정원 직원이 해커로서 해킹을 시도하자

얼마든지 데이터 조작이 가능하였고

방화벽도 사실상 없는 것이나 

마찬가지였습니다.

비밀번호도 아주 단순하여 

‘12345’ 같은 식이었습니다.

시스템 보안 관리회사도 아주 작은 규모의 전문성이 매우 부족한 회사였습니다.

저는 당시 대통령으로서 

국정원의 보고를 받고 충격에 빠졌습니다.

민주주의 핵심인 선거를 관리하는

전산시스템이 이렇게 엉터리인데,

어떻게 국민들이 선거 결과를 

신뢰할 수 있겠습니까?

선관위도 국정원의 보안 점검 과정에

입회하여 지켜보았지만,

자신들이 직접 데이터를 조작한 일이 

없다는 변명만 되풀이할 뿐이었습니다.

선관위는 헌법기관이고,

사법부 관계자들이 위원으로 있어

영장에 의한 압수수색이나 강제수사가

사실상 불가능합니다.

스스로 협조하지 않으면

진상규명이 불가능합니다.

지난 24년 4월 총선을 앞두고도

문제 있는 부분에 대한 개선을 요구했지만,

제대로 개선되었는지는 알 수 없습니다.

그래서 저는 이번에 국방장관에게

선관위 전산시스템을 점검하도록 

지시한 것입니다.

최근 거대 야당 민주당이 

자신들의 비리를 수사하고 감사하는 

서울중앙지검장과 검사들,

헌법기관인 감사원장을 

탄핵하겠다고 하였을 때,

저는 이제 더 이상은 

그냥 지켜볼 수만 없다고 판단했습니다.

뭐라도 해야 되겠다고 생각했습니다.

이들은 이제 곧 사법부에도

탄핵의 칼을 들이댈 것이 분명했습니다.

저는 비상계엄령 발동을 생각하게 되었습니다.

거대 야당이 헌법상 권한을 남용하여

위헌적 조치들을 계속 반복했지만,

저는 헌법의 틀 내에서 

대통령의 권한을 행사하기로 했습니다.

현재의 망국적 국정 마비 상황을

사회 교란으로 인한 

행정 사법의 국가 기능 붕괴 상태로 

판단하여 계엄령을 발동하되,

그 목적은 국민들에게 

거대 야당의 반국가적 패악을 알려 

이를 멈추도록 경고하는 것이었습니다.

그럼으로써 자유민주주의 헌정 질서의

붕괴를 막고, 

국가 기능을 정상화하고자 하였습니다.

사실 12월 4일 계엄 해제 이후

민주당에서 감사원장과 서울중앙지검장 등에 대한 탄핵안을 보류하겠다고 하여 

짧은 시간의 계엄을 통한 메시지가 

일정 부분 효과가 있었다고 생각했습니다.

그러나 이틀 후 보류하겠다던 

탄핵소추를 그냥 해 버렸습니다.

비상계엄의 명분을 없애겠다는 

뜻이었습니다.

애당초 저는 국방장관에게,

과거의 계엄과는 달리

계엄의 형식을 빌려

작금의 위기 상황을 국민들께 알리고

호소하는 비상조치를 하겠다고 했습니다. 

그래서 질서 유지에 필요한 

소수의 병력만 투입하고,

실무장은 하지 말고,

국회의 계엄 해제 의결이 있으면 

바로 병력을 철수시킬 것이라고 했습니다.

실제로 국회의 계엄 해제 의결이 있자

국방부 청사에 있던 국방장관을 

제 사무실로 오게 하여

즉각적인 병력 철수를 지시하였습니다.

제가 대통령으로서 발령한 

이번 비상조치는 대한민국의 헌정 질서와

국헌을 망가뜨리려는 것이 아니라,

국민들에게 망국의 위기 상황을 알려드려

헌정 질서와 국헌을 지키고 

회복하기 위한 것입니다.

소규모이지만 병력을 국회에 투입한 이유도 거대 야당의 망국적 행태를 상징적으로 알리고, 

계엄 선포 방송을 본 국회 관계자와

시민들이 대거 몰릴 것을 대비하여

질서 유지를 하기 위한 것이지,

국회를 해산시키거나

기능을 마비시키려는 것이 아님은

자명합니다.

300명 미만의 실무장하지 않은 병력으로

그 넓디넓은 국회 공간을 

상당 기간 장악할 수 없는 것입니다.

과거와 같은 계엄을 하려면 

수만 명의 병력이 필요하고, 

광범위한 사전 논의와 준비가 필요하지만,

저는 국방장관에게 계엄령 발령 

담화 방송으로 국민들께 알린 이후에 

병력을 이동시키라고 지시했습니다.

그래서 10시 30분 담화 방송을 하고

병력 투입도 11시 30분에서 

12시 조금 넘어서 이루어졌으며,

1시 조금 넘어 국회의 계엄 해제 결의가 있자 즉각 군 철수를 지시하였습니다.

결국 병력이 투입된 시간은

한두 시간 정도에 불과합니다.

만일 국회 기능을 마비시키려 했다면,

평일이 아닌 주말을 기해서

계엄을 발동했을 것입니다.

국회 건물에 대한 단전, 단수 조치부터 

취했을 것이고, 방송 송출도 제한했을 것입니다.

그러나 그 어느 것도 하지 않았습니다.

국회에서 정상적으로 심의가 이루어졌고,

방송을 통해 온 국민이 

국회 상황을 지켜보았습니다.

자유민주 헌정질서를 회복하고 수호하기 위해

국민들께 망국적 상황을 호소하는

불가피한 비상조치를 했지만, 

사상자가 발생하지 않도록 

안전사고 방지에 만전을 기하도록 하였고,

사병이 아닌 부사관 이상 정예 병력만 

이동시키도록 한 것입니다.

저는 이번 비상계엄을 준비하면서

오로지 국방장관하고만 논의하였고,

대통령실과 내각 일부 인사에게

선포 직전 국무회의에서 알렸습니다.

각자의 담당 업무 관점에서 우려되는

반대 의견 개진도 많았습니다.

저는 국정 전반을 보는 대통령의 입장에서

현 상황에서 이런 조치가 불가피하다고

설명했습니다.

군 관계자들은 모두 

대통령의 비상계엄 발표 이후 

병력 이동 지시를 따른 것이니만큼, 

이들에게는 전혀 잘못이 없습니다.

그리고 분명히 말씀드리지만, 

저는 국회 관계자의 국회 출입을

막지 않도록 하였고,

그래서 국회의원과 엄청나게 많은 인파가

국회 마당과 본관, 본회의장으로 들어갔고

계엄 해제 안건 심의도 진행된 것입니다.

그런데도 어떻게든 내란죄를 만들어

대통령을 끌어내리기 위해

수많은 허위 선동을 만들어내고 있습니다.

도대체 2시간 짜리 내란이라는 것이 있습니까?

질서 유지를 위해 소수의 병력을 

잠시 투입한 것이 폭동이란 말입니까?

거대 야당이 거짓 선동으로

탄핵을 서두르는 이유가 무엇이겠습니까?

단 하나입니다.

거대 야당 대표의 유죄 선고가 임박하자,

대통령의 탄핵을 통해 이를 회피하고

조기 대선을 치르려는 것입니다.

국가 시스템을 무너뜨려서라도,

자신의 범죄를 덮고

국정을 장악하려는 것입니다.

이야말로 국헌 문란 행위 아닙니까?

저를 탄핵하든, 수사하든

저는 이에 당당히 맞설 것입니다. 

저는 이번 계엄 선포와 관련해서

법적, 정치적 책임 문제를 

회피하지 않겠다고

이미 말씀드린 바 있습니다.

저는 대통령 취임 이후 지금까지

단 한 순간도 개인적인 인기나

대통령 임기, 자리 보전에 

연연해온 적이 없습니다.

자리 보전 생각만 있었다면,

국헌 문란 세력과 

구태여 맞서 싸울 일도 없었고

이번과 같이 비상계엄을 선포하는 일은

더더욱 없었을 것입니다. 

5년 임기 자리 지키기에만 매달려

국가와 국민을 외면할 수 없었습니다.

저를 뽑아주신 국민의 뜻을 

저버릴 수 없었습니다.

하루가 멀다 하고 다수의 힘으로 

입법 폭거를 일삼고

오로지 방탄에만 혈안되어 있는

거대 야당의 의회 독재에 맞서,

대한민국의 자유민주주의와 헌정 질서를 

지키려 했던 것입니다. 

그 길밖에 없다고 판단해서 내린

대통령의 헌법적 결단이자 통치행위가

어떻게 내란이 될 수 있습니까?

대통령의 비상계엄 선포권 행사는

사면권 행사, 외교권 행사와 같은

사법심사의 대상이 되지 않는

통치행위입니다.

국민 여러분,

지금 야당은 저를 중범죄자로 몰면서,

당장 대통령직에서 

끌어내리려 하고 있습니다.

만일 망국적 국헌 문란 세력이

이 나라를 지배한다면 

어떤 일이 벌어지겠습니까?

위헌적인 법률, 셀프 면죄부 법률,

경제 폭망 법률들이 국회를 무차별 통과해서

이 나라를 완전히 부술 것입니다.

원전 산업, 반도체 산업을 비롯한

미래 성장동력은 고사될 것이고,

중국산 태양광 시설들이

전국의 삼림을 파괴할 것입니다.

우리 안보와 경제의 기반인

한미동맹, 한미일 공조는 

또다시 무너질 것입니다.

북한은 핵과 미사일을 고도화하여

우리의 삶을 더 심각하게 위협할 것입니다.

그러면 이 나라, 대한민국의 미래가 

어떻게 되겠습니까?

간첩이 활개 치고,

마약이 미래세대를 망가뜨리고, 

조폭이 설치는, 

그런 나라가 되지 않겠습니까?

지금껏 국정 마비와 국헌 문란을 주도한

세력과 범죄자 집단이 국정을 장악하고,

대한민국의 미래를 위협하는 일만큼은

어떤 일이 있어도 막아야 합니다.

저는 끝까지 싸울 것입니다.

국민 여러분, 

국정 마비의 망국적 비상 상황에서

나라를 지키기 위해,

국정을 정상화하기 위해,

대통령의 법적 권한으로 행사한

비상계엄 조치는, 

대통령의 고도의 정치적 판단이고,

오로지 국회의 해제 요구만으로

통제할 수 있는 것입니다.

이것이 사법부의 판례와 

헌법학계의 다수 의견임을

많은 분들이 알고 있습니다.

저는 국회의 해제 요구를

즉각 수용하였습니다.

계엄 발령 요건에 관해

다른 생각을 가지고 계신 분들도

있습니다만,

나라를 살리려는 비상조치를

나라를 망치려는 내란 행위로 보는 것은,

여러 헌법학자와 법률가들이 

지적하는 바와 같이

우리 헌법과 법체계를 

심각한 위험에 빠뜨리는 것입니다.

저는 묻고 싶습니다.

지금 여기저기서 광란의 칼춤을 추는 

사람들은 나라가 이 상태에 오기까지 

어디서 도대체 무얼 했습니까?

대한민국의 상황이 위태롭고

위기에 놓여 있다는 생각도 

전혀 하지 않았다는 말입니까?

공직자들에게 당부합니다.

엄중한 안보 상황과 글로벌 경제위기에서

국민의 안전과 민생을 지키는 일에

흔들림 없이 매진해 주시기 바랍니다.

국민 여러분, 

지난 2년 반, 

저는 오로지 국민만 바라보며,

자유민주주의를 지키고 재건하기 위해

불의와 부정, 민주주의를 가장한 폭거에

맞서 싸웠습니다.

피와 땀으로 지켜온 대한민국,

우리의 자유민주주의를 지키는 길에

모두 하나가 되어주시길 

간곡한 마음으로 호소드립니다. 

저는 마지막 순간까지

국민 여러분과 함께 싸우겠습니다.

짧은 시간이지만 이번 계엄으로

놀라고 불안하셨을 국민 여러분께 

다시 한번 사과드립니다.

국민 여러분에 대한

저의 뜨거운 충정만큼은 믿어주십시오.

감사합니다

_

Share